четверг, 29 декабря 2016 г.

Приказ Министерства культуры Российской Федерации от 1 марта 2016 г. N 489

(Источник)

МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПРИКАЗ
от 1 марта 2016 г. N 489
ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПОРЯДКА
ОТБОРА ОРГАНИЗАЦИЙ КИНЕМАТОГРАФИИ - ПОЛУЧАТЕЛЕЙ СУБСИДИЙ
НА ПРОКАТ, ПОКАЗ, ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЕ И СУБТИТРИРОВАНИЕ
НАЦИОНАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ, ПРОВЕДЕНИЕ КОНФЕРЕНЦИЙ, СЕМИНАРОВ,
ВЫСТАВОК, КИНОПРЕМИЙ, МАСТЕР-КЛАССОВ, СЦЕНАРНЫХ КОНКУРСОВ,
КИНОФЕСТИВАЛЕЙ, ПОКАЗОВ ЗАРУБЕЖНЫХ ФИЛЬМОВ НА ТЕРРИТОРИИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ, ПРОДВИЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ,
В ТОМ ЧИСЛЕ ПУТЕМ УЧАСТИЯ В МЕЖДУНАРОДНЫХ КИНОФЕСТИВАЛЯХ,
КИНОРЫНКАХ И КИНОНЕДЕЛЯХ
В целях обеспечения предоставления из федерального бюджета субсидий организациям кинематографии на поддержку кинематографии в соответствии со статьей 78 Бюджетного кодекса Российской Федерации (Собрание законодательства Российской Федерации, 1998, N 31, ст. 3823; 2007, N 18, ст. 2117; 2010, N 40, ст. 4969; 2013, N 19, ст. 2331, N 27, ст. 3473; N 52, ст. 6983; 2014; N 43, ст. 5795; 2016, N 1, ст. 26), Федеральным законом от 22.08.1996 N 126-ФЗ "О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1996, N 35, ст. 4136; 2001, N 1, ст. 2; N 53, ст. 5030; 2002, N 52, ст. 5132; 2003, N 52, ст. 5038; 2004, N 35, ст. 3607; 2006, N 1, ст. 10; N 10, ст. 1068; 2007, N 27, ст. 3213; N 31, ст. 4015; 2009, N 1, ст. 16; N 52, ст. 6451; 2012, N 47, ст. 6402; 2013, N 52, ст. 6961; 2014, N 19, ст. 2306; N 49, ст. 6928) и постановлением Правительства Российской Федерации от 26.01.2016 N 38 "О предоставлении субсидий из федерального бюджета на поддержку кинематографии" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2016, N 6, ст. 836) приказываю:
1. Утвердить порядок отбора организаций кинематографии - получателей субсидий на прокат, показ, тифлокомментирование и субтитрирование национальных фильмов, проведение конференций, семинаров, выставок, кинопремий, мастер-классов, сценарных конкурсов, кинофестивалей, показов зарубежных фильмов на территории Российской Федерации, продвижение национальных фильмов, в том числе путем участия в международных кинофестивалях, кинорынках и кинонеделях согласно приложению к настоящему приказу.
2. Признать утратившим силу приказ Министерства культуры Российской Федерации от 08.02.2013 N 114 "Об организации работы по предоставлению субсидий организациям кинематографии" (зарегистрирован Минюстом России 05.04.2013 N 28003).
3. Контроль за исполнением настоящего приказа оставляю за собой.
Министр
В.Р.МЕДИНСКИЙ

Фонд кино изменил требования к подаче заявок на господдержку

15 марта 2016 года в Большом зале МИА «Россия сегодня» состоялась рабочая встреча сотрудников Фонда кино с представителями кинокомпаний, посвященная вопросам порядка отбора проектов на поддержку производства национальных фильмов в 2016 году. Финансирование будет осуществляться на безвозвратной основе, однако требования к поддержанным компаниям ужесточились. 



На встрече от Фонда кино присутствовали руководитель Аналитического департамента Федор Соснов, руководитель Правового департамента Ирина Ильина, руководитель Финансово-производственного департамента Вадим Потапов.

Федор Соснов прокомментировал слайды презентации, содержащие информацию о динамике объёма субсидий, целях и направлениях поддержки, а также порядке и условиях отбора.

В 2016 году на поддержку отечественной кинематографии будет распределено 2,8 млрд. рублей, что на 200 млн. рублей меньше по сравнению с прошлым годом, однако отличительной чертой Года кино станет поддержка производства на безвозвратной основе. Кинокомпании, являющиеся лидерами отечественного кинопроизводства, получат в сумме 1,8 млрд. рублей, а иные организации кинематографии — 1 млрд. рублей. 
Приём заявок стартовал 10 марта 2016 года: для лидеров он продлится до 21 марта 2016 года, для иных организаций — до 30 марта 2016 года. С нормативно-правовыми актами и формами документов можно ознакомиться по ссылке.

Претендовать на поддержку могут только юридические лица (за исключением индивидуальных предпринимателей), не имеющие обязательств перед Министерством культуры и Фондом кино по предыдущим договорам, а также не получавшие поддержку Министерства культуры на данный проект. Правительство РФ запрещает двойное финансирование проекта, поскольку оно осуществляется на безвозмездной основе. Проекты поддерживаются на всех этапах производства после завершения сценарного периода. Права на сценарий должны быть переданы именно тому юридическому лицу, от которого подаётся заявка.

Фонд выделяет не более 70% от сметной стоимости проекта. В этом году определен дополнительный лимит бюджета: лидерам отечественного кинопроизводства может быть выделено не более 200 млн. рублей, иным организациям кинематографии — не более 60 млн. рублей.

Процедура рассмотрения заявки и экспертизы проекта осталась неизменна. Первым этапом по-прежнему является экспертиза сценарной рабочей группы, которая оценивает актуальность тематики и художественную значимость проекта. Данный этап теперь проходят и лидеры отечественного производства. По завершению работы сценарной рабочей группы Фонд кино в течение 5 рабочих дней публикует на официальном сайте перечень рекомендованных для дальнейшего рассмотрения Экспертным советом организаций, которые обязаны в течение 10 дней после публикации предоставить необходимые дополнительные документы.

Участие в конкурсе требует финансового обеспечения в размере 3% от запрашиваемых средств, которые должны быть зачислены на счёт Фонда в период подачи заявки. Платежное поручение, являющееся подтверждением перевода средств, должно быть подшито к заявочному комплекту, содержать название кинопроекта и юридического лица, подающего заявку. В 2016 году изменились сроки возврата средств: обеспечительный платёж возвращается в течение 10 рабочих дней после завершения полного цикла экспертизы всех проектов. 

Диана Гурцкая мечтает о тифлокомментировании во всех кинотеатрах

Диана Гурцкая мечтает о тифлокомментировании во всех кинотеатрах

ТифлоКОММЕНТИРОВАНИЕ или ПЕРЕВОД?

Почему тифлокомментированием занимается переводчик? И можно ли назвать тифлокомментирование переводом?

Существует мнение:
"К сожалению, нередко встречается термин «тифлоперевод». Он возник в среде организаторов международного кинофестиваля «Кино без барьеров», по аналогии с термином «сурдоперевод». Просматривая фильм, его видеоряд, не слышащие нуждаются в сурдопереводе речи героев и небольших пояснениях невербальных звуков и музыки, связанных с ходом событий на экране. Когда подразумевается перевод с одного языка на другой (в данном случае вербальной речи на язык жестов) – термин «сурдоперевод» правильный и корректный. Тифлокомментарий – это не перевод, а описание, пояснение для слепых, поэтому выражение «тифлоперевод для слепых» ошибочно и неуместно."

Давайте разбираться.

Тифлокомментирование, как мы уже знаем, представляет словесное описание чего-либо (пространства, действия, явления). То есть, переводит знаки одной семиотической системы в другую.

А если мы знакомы с основами лингвистики и теории перевода (а мы с ними знакомы), то мы сразу же вспомним классификацию видов перевода, предложенную советским (а потом - американским) лингвистом Романом Осиповичем Якобсоном.

В труде "О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА" (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24) он писал:

"Мы различаем три способа интерпретации вербального знака: он может быть переведен в другие знаки того же языка, на другой язык, или же в другую, невербальную систему символов. Этим трем видам перевода можно дать следующие названия:
1) Внутриязыковой перевод, или переименование - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка.
2) Межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка.
3) Межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем."
И именно к последнему виду перевода многие исследователи относят аудиодескрипцию (тифлокомментирование). Например, Анна Матамала и Пилар Ореро, Ана Хернандес-Бартоломе, Хоаким Пухол, Эндрю Солвей и многие другие.

В специальной литературе тифлокомментирование также называют разновидностью аудиовизуального перевода.

Так что называть тифлокомментирование переводом вполне уместно.

Тифлокомментирование. Разбираемся в терминах

Тифлокомментирование — это лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны слепому (слабовидящему) без специальных словесных пояснений.
⠠⠞⠊⠋⠇⠕⠅⠕⠍⠍⠑⠝⠞⠊⠗⠕⠺⠁⠝⠊⠑

Тифлокомментарий (ТК) — это целевая информация, специально подготовленная для слепых (слабовидящих) для замещения (или дополнения) визуальной информации, которую воспринимает зрячий и которая из-за слепоты недоступна (или малодоступна) слепым (слабовидящим).

Термин «тифлокомментирование», который введён в оборот С. Н. Ваньшиным в 2002 году, — понятие более широкое по смыслу, чем «аудиодескрипция», так как подразумевает использование не только звукового ТК, но и письменного, печатного (например описание для слепых картины, фотографии, географической карты, чертежа и т. п.), выполненного на бумаге.

Использование термина «аудиодескрипция» (от лат. аudio — слышу и лат. description — описываю) не бесспорно в связи с тем, что первоначально он связан с технологией звукозаписи, поэтому по смыслу остаётся в стороне устное описание для слепых — прямое ТКН, а также письменное изложение ТК (например, к картине, фотографии, географической карте и т. д.).

Тифлокомментирование - что мы уже сделали

Я работаю в компании "РуФилмс", которая профессионально занимается переводом фильмов, и в Школе аудиовизуального перевода. Тифлокомментирование - одно из направлений нашей деятельности.

Компания "РуФилмс" помогает зрителям с особыми потребностями познакомиться с новинками российского кино. 


В последнее время в нашей стране активно обсуждается вопрос о доступности аудиовизуальных произведений для особых категорий зрителей: с нарушением слуха и зрения. С этого года любой фильм, получающий государственную поддержку, должен обязательно сопровождаться тифлокомментарием (описанием для слепых) и субтитрами. 
Компании, занимающиеся тифлокомментированием фильмов в России, можно пересчитать по пальцам одной руки, и "Руфилмс" - одна из них. В уходящем 2016 году специалисты нашей компании создали тифлокомментарий к двум новым российским фильмам: "Коллектор" и "Страна чудес". А до этого мы смогли помочь маленьким зрителям с нарушениями зрения познакомиться с мультфильмом из серии "Маша и медведь". 
Так же мы создали субтитры к огромному количеству фильмов, что позволило зрителям с нарушением слуха увидеть новинки и классику мирового кино. 

Тифлокомментирование. Начало.

1971 год, Америка. Профессор Института искусств Сан-Франциско Грегори Фрейзер (Gregory Frazier) смотрит с незрячей подругой классический вестерн «Ровно в полдень». Фрейзер пересказывает всё, что происходит на экране: как выглядят прерии, какого цвета ковбойские шляпы и каким в самый ответственный момент становится выражение лица Фрэнсиса Миллера — главного злодея. Подруга в восторге: до этого она могла судить о кино только по музыке, шумам и репликам. Друг с большим словарным запасом, правильной речью и хорошей лекторской дикцией помог ей увидеть (в разговорах о кино слепые часто используют именно этот глагол) фильм во всех подробностях. В мемуарах профессор упоминает лампочку, которая будто бы зажглась над его головой в тот момент: он понял, что миру нужна методика создания комментариев, которые помогли бы слепым смотреть фильмы, телепередачи, театральные представления и спортивные матчи. Через год Фрейзер вместе с Огюстом Копполой (братом знаменитого режиссёра) основал некоммерческую компанию Audiovision. Ещё через два вышло методическое пособие Фрейзера «Основы аудиодескрипции для незрячих». Спустя годы эта работа стала программной для большинства мировых школ комментирования, включая российскую.
Грегори Фрейзер


Фильм, с которого принято отсчитывать начало массового производства аудиодескрипций, — «Такер: Человек и его мечта» (режиссёр Фрэнсис Коппола). Тифлосценарий для него писал лично Фрейзер. В 1990 году он принёс компании Audiovision специальный приз «Эмми» «за прорывную технологию, делающую искусство более доступным». О методике узнал весь мир: несмотря на то, что популяризация метода в США началась в 1970-е, в 1990-м о нём знали далеко не все американцы, не говоря уже о жителях других стран.

Если вы хотите узнать, каких принципов при тифлокомментировании придерживался сам Грегори Фрейзер, то я предлагаю посмотреть фильм, в котором он делится секретами своего искусства.