воскресенье, 10 января 2021 г.

Дубляж: что нужно знать переводчику

Дубляж: что нужно знать переводчику

Иван Борщевский,

аудиовизуальный переводчик,
тифлокомментатор

(профиль на IMDbPro)

Но что интересно, что характерно: 
искусство дублирования кинофильмов 
достигло в СССР высот необычайных, 
совпадение русских слов 
с иностранной артикуляцией 
было буквально полным.
Михаил Веллер. 
Не ножик не Сережи не Довлатова


Когда мы говорим о доступной среде, то в первую очередь представляем пандусы, тактильную плитку , специализированные уборные и многое другое. Кто-то вспомнит о переводе на жестовый язык, субтитрах или аудиодескрипции (тифлокомментировании). 

Но почти никто не свяжет дубляж фильмов с доступной средой. А связь есть – и прямая!

Во-первых, дубляж делает фильм доступным для всех, кто не владеет иностранным языком. А во-вторых, он позволяет, например, незрячим наслаждаться фильмом в отсутствие тифлокомментария. Как? Чтобы это понять, давайте разберемся в терминах. (Сразу предупреждаю: материал объемный, но я постарался сделать его практичным для тех, кто хочет ближе познакомиться с искусством дублирования фильмов).


Дубляж, закадровое озвучивание, рекаст.

Переводом фильмов и других аудиовизуальных материалов занимаются аудиовизуальные переводчики (их иногда называют кинопереводчиками).

Есть несколько видов звукового озвучивания переведенного фильма.  Фонограмма любого фильма состоит из нескольких основных частей: речевой, музыкальной и шумовой. При дубляже речевая часть на иностранном языке полностью заменяется на речь на языке перевода таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом. Как правило, за каждым героем фильма закрепляется отдельный актёр дубляжа, хотя иногда бывает так, что один актёр озвучивает нескольких персонажей.