Фонд. 304.II Дополнительное собрание рукописей библиотеки Троице-Сергиевой Лавры, №370.1
Сотворение мира. 1584 г, 1639 г.
Гравер – Класс Янсзоон Висхер (мастерская).
Авторы оригинала – Йоханн Саделер I, Мартен де Вос.
Перед нами гравюра, ориентированная по горизонтали. На ней изображен библейский сюжет сотворения мира, так называемый "день третий". Вот как он описан в книге Бытие, 1 главе: "И сказал Бог: да соберётся вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. И назвал Бог сушу землёю, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо. И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя, дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду её, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо.И был вечер, и было утро: день третий".
На гравюре изображен прибрежный пейзаж. На горизонте высокие скалистые горы выделяются на фоне неба с редкими облаками. Между гор течет широкая река, которая водопадом впадает в море. У подножия гор и на берегу моря растут различные деревья: пальмы, ивы, дубы, ели и другие. Под деревьями растёт трава, цветы и кустарники разных видов. Между деревьями протекает небольшой ручей, который впадает в другую, неширокую реку, а та, в свою очередь впадает в море.
В центре гравюры яркий светящийся круг с расходящимися в разные стороны лучами. В центре этого светящегося круга – надпись четырьмя еврейскими буквами - йод, хе, вав, хе. Это священный тетраграмматон, четырёхбуквенное имя Бога, которое на русский язык переводится как "Яхве" или "Иегова". Вокруг свечения надпись на латинском языке: "Confluant aquae sub coelo, diversis in locis, ut appareat arida; arida terra aquae mare vocat" (Перевод: "Да стекутся вместе воды, находящиеся под небом в разных местах, чтобы явилась суша. И пусть суша зовётся землёй, а воды – морем").
Под гравюрой - надпись на латинском языке "III. Dies" (День третий) и "Arida sit tellus vernante gramine laeta, dixit, & Oceanus ingens aequor aquarum". (Перевод: "Суша да будет землей, - он сказал, - рождающей зелень свежую, а Океан - гладью безбрежных вод").
Под этими надписями – славянский текст: вирши Мардария Хоникова.
Воедино Бог воды собирает,
сушу же землю быти уставляет.
Собрание же вод море назвася
и земный красен всяк плод показася.
Бытие глава 1, стих 9