Дубляж: что нужно знать переводчику
Иван Борщевский,
аудиовизуальный переводчик,
тифлокомментатор
Не ножик не Сережи не Довлатова
Когда мы говорим о доступной среде, то в первую очередь представляем пандусы, тактильную плитку , специализированные уборные и многое другое. Кто-то вспомнит о переводе на жестовый язык, субтитрах или аудиодескрипции (тифлокомментировании).
Но почти никто не свяжет дубляж фильмов с доступной средой. А связь есть – и прямая!
Во-первых, дубляж делает фильм доступным для всех, кто не владеет иностранным языком. А во-вторых, он позволяет, например, незрячим наслаждаться фильмом в отсутствие тифлокомментария. Как? Чтобы это понять, давайте разберемся в терминах. (Сразу предупреждаю: материал объемный, но я постарался сделать его практичным для тех, кто хочет ближе познакомиться с искусством дублирования фильмов).
Дубляж, закадровое озвучивание, рекаст.
Переводом фильмов и других аудиовизуальных материалов занимаются аудиовизуальные переводчики (их иногда называют кинопереводчиками).
Есть несколько видов звукового озвучивания переведенного фильма. Фонограмма любого фильма состоит из нескольких основных частей: речевой, музыкальной и шумовой. При дубляже речевая часть на иностранном языке полностью заменяется на речь на языке перевода таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом. Как правило, за каждым героем фильма закрепляется отдельный актёр дубляжа, хотя иногда бывает так, что один актёр озвучивает нескольких персонажей.