четверг, 16 февраля 2017 г.

Теория и практика взаимной человечности

Теория и практика взаимной человечности


А.В. Суворов, доктор психологических наук

Эта статья с небольшими редакционными изменениями взята из моего курса лекций "Совместная педагогика", который в настоящий момент готовится мною к изданию в издательстве Университета Российской Академии Образования.

 Категория человечности, в предельно широком философском смысле, то есть в контексте этической концепции разума, характеризует сущность разумной формы жизни в отличие от всякой другой. Иными словами, в содержании этой категории выражается специфика разума, то, чем разумное отличается от неразумного и безумного. Таким образом, на этом предельном уровне обобщения категорией человечности обозначается трансмировая природа человека как разумного (потенциально, если не актуально) существа, - природа (сущность), которой не обладает помимо человека ни одно существо из всех нам пока известных. Термином "трансмировая природа" подчёркивается космическая миссия разумной формы жизни, её ответственность за вселенную, благодаря преобразованию которой разумная форма жизни поддерживает своё собственное существование. Поскольку мы пока знаем только одну, хотя бы потенциально разумную, форму жизни - человечество, - то эту космическую миссию всякой разумной формы жизни мы и вправе обозначить термином "человечность".


вторник, 14 февраля 2017 г.

Дети объясняют незрячему человеку, что такое цвет




Тифлосурдопереводчик – кто это?

Тифлосурдопереводчик – кто это? - «Ваш собеседник», общероссийский журнал для слепоглухих - 2013. № 1

В новом законе о статусе русского жестового языка впервые вводится термин «тифлосурдопереводчик». Однако нет разъяснений, с кем именно работают эти специалисты. И вероятно, у многих работников социальной сферы (врача МСЭ, сотрудников ВОГ и ВОС) этот термин вызовет непонимание, потому что далеко не все знают о слепоглухих людях, их потребностях и проблемах. Да и сами инвалиды с одновременной потерей слуха и зрения даже не подозревают о тифлосурдопереводчиках, об официальной возможности получить их помощь.



Кто и как будет предоставлять услуги по тифлосурдопереводу? Что входит в обязанности данных специалистов, какова должна быть этика взаимоотношений слепоглухого и его помощника?



Редакция открывает цикл публикаций на эту тему. Первый материал – обзорный.



 



Тифлосурдопереводчик – кто это?



Я уже 14 лет работаю сопровождающим-переводчиком слепоглухих в организации «Ушер-форум»: сколько людских трагедий прошло перед моими глазами. Многие приходили к нам волонтерами – остались единицы. Я счастлив, что у меня есть такие коллеги, и от их имени постараюсь написать о нашей профессии.



Представьте себе передвижение по городу незрячего человека. Он идет с белой тростью, ориентируясь на запахи, звуки. Вот заканчивается бордюр, и слышится шум подземки, знакомые голоса торговцев, а сопровождающий предупреждает: «Не забудьте – впереди металлическая ступенька. Я сейчас придержу для Вас дверь, и мы войдем в метро!»



Сурдопереводчик просто говорит своему глухому подопечному: «Сейчас пойдем к метро. Мы едем к нотариусу? Хорошо, давайте уточним, что будем у него выяснять».



А тифлосурдопереводчик обязан делать всё – описывать обстановку по дороге, спрашивать об удобстве слепоглухого и многое, многое другое. Казалось бы, зачем мы нужны? Ведь он глухой – значит, ему вполне достаточно услуг сурдоперевода? Но переводчику жестового языка почти не нужно описывать неслышащему обстановку вокруг – тот сам всё прекрасно видит. Главное – объяснить, где он находится. А тифлосурдопереводчик должен рассказать подопечному обо всем, что происходит вокруг. Можно не отвлекаться на «поэзию», важно дать ту информацию, которая нужна, например, для передвижения или в конкретной ситуации.



Есть разница и в способе передачи информации. Сурдопереводчик просто встает так, чтобы яркий свет не бил глухому в лицо и подбирает наиболее удобные и понятные жесты. Тифлосурдопереводчик переводит в руку контактным жестовым языком или дактилологией. Если же у глухого человека имеется остаточное зрение, и он может видеть жестовый перевод, то надо позаботиться о хорошем освещении. Кроме того, в обязанности сурдопереводчика не входит сопровождение. Для нас же это неотъемлемая часть работы. Большинство тифлосурдопереводчиков могут работать обычными переводчиками жестового языка. А вот многие сурдопереводчики, узнав, что со слепоглухим нужно общаться «рука в руку», откажутся: «Это не мой профиль! Я так не умею!»







Чем мы отличаемся от сопровождающих слепого?



Ну, хотя бы тем, что переводим и передаем всю информацию не устно, а жестовым языком глухих. Но нередко мы работаем и со слабослышащими незрячими людьми. Тогда нужно четко и близко от уха подопечного повторять и описывать ему всё.



Нисколько не хочу сказать, что работа сопровождающего легкая, но, согласитесь, нагрузка у тифлосурдопереводчика намного больше, ведь мы должны переводить слепоглухому всю звуковую информацию.







Как и где осуществлять подготовку тифлосурдопереводчиков?



Это самый сложный вопрос. На мой взгляд, всё будет зависеть от того, кого обучать этой профессии. Поэтому разделим обучающихся на 4 категории:



1. Сурдопереводчики. Одна из самых легко обучаемых категорий. Они уже владеют жестовым языком. Значит, нужно обучить их методам сопровождения (рассказав и о некоторых психологических особенностях слепоглухих людей), а также другому стилю перевода.



2. Члены семьи слепнущего глухого. Их надо обучить контактному жестовому языку. А еще рассказать, что слепоглухой – не кукла, он должен иметь возможность жить своей жизнью (пусть не так, как раньше, но многое он и сам сможет). Главное – вселить надежду.



Если же это члены семьи оглохшего слепого, то задача усложняется, т. к. нужно, чтобы и они, и их родственник вместе договаривались о способах перевода и сопровождения. А мы научим и подскажем, как это сделать лучше!



3. Глухие и слабослышащие. В принципе, учебная программа будет близка к курсу обучения сурдопереводчиков, но больше внимания придется уделять методам психологической помощи слепоглухому.



4. Обучение «с нуля» желающих. Самое сложное, но и самое интересное и перспективное. В отличие от сурдопереводчиков им сразу даются нужные знания (дактилология и жесты в руку, более медленный темп перевода и пр.).



Можно долго обсуждать, какая из категорий лучше сможет выучиться на тифлосурдопереводчика; на мой взгляд, всё зависит от желания обучающегося.







Уровень оплаты труда



Думаю, он должен быть выше, чем у сурдопереводчика, т. к. нагрузка на тифлосурдопереводчика существенно больше.







Надеюсь, данная статья помогла вам понять необходимость в тифлосурдоопереводчиках, ответить на основные вопросы, касающиеся этой интересной и сложной профессии. Нас пока еще очень мало, но я верю, что скоро во всех регионах России у слепоглухих людей будут тифлосурдопереводчики. И благодаря этим специалистам человек без слуха и зрения сможет чаще выходить из дома, ездить по делам, участвовать в разных мероприятиях, получать информацию и общаться с окружающими.



Родион Терехов





Портал психологических изданий PsyJournals.ru — http://psyjournals.ru/vashsobesednik/2013/n1/63677_full.shtml [Тифлосурдопереводчик – кто это? - «Ваш собеседник», общероссийский журнал для слепоглухих - 2013. № 1]

Аудиодескрипция в нейрореабилитации

А вы не задумывались, что аудиодескрипция может понадобится не только людям с нарушениями зрения, но и тем, у которых нарушено зрительное восприятие вследствие черепно-мозговых травм? Это люди, страдающие прозопагнозией, к примеру, то есть неспособностью распознавать лица. Такие люди не узнают в зеркале даже самих себя.