четверг, 29 декабря 2016 г.

ТифлоКОММЕНТИРОВАНИЕ или ПЕРЕВОД?

Почему тифлокомментированием занимается переводчик? И можно ли назвать тифлокомментирование переводом?

Существует мнение:
"К сожалению, нередко встречается термин «тифлоперевод». Он возник в среде организаторов международного кинофестиваля «Кино без барьеров», по аналогии с термином «сурдоперевод». Просматривая фильм, его видеоряд, не слышащие нуждаются в сурдопереводе речи героев и небольших пояснениях невербальных звуков и музыки, связанных с ходом событий на экране. Когда подразумевается перевод с одного языка на другой (в данном случае вербальной речи на язык жестов) – термин «сурдоперевод» правильный и корректный. Тифлокомментарий – это не перевод, а описание, пояснение для слепых, поэтому выражение «тифлоперевод для слепых» ошибочно и неуместно."

Давайте разбираться.

Тифлокомментирование, как мы уже знаем, представляет словесное описание чего-либо (пространства, действия, явления). То есть, переводит знаки одной семиотической системы в другую.

А если мы знакомы с основами лингвистики и теории перевода (а мы с ними знакомы), то мы сразу же вспомним классификацию видов перевода, предложенную советским (а потом - американским) лингвистом Романом Осиповичем Якобсоном.

В труде "О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА" (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24) он писал:

"Мы различаем три способа интерпретации вербального знака: он может быть переведен в другие знаки того же языка, на другой язык, или же в другую, невербальную систему символов. Этим трем видам перевода можно дать следующие названия:
1) Внутриязыковой перевод, или переименование - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка.
2) Межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка.
3) Межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем."
И именно к последнему виду перевода многие исследователи относят аудиодескрипцию (тифлокомментирование). Например, Анна Матамала и Пилар Ореро, Ана Хернандес-Бартоломе, Хоаким Пухол, Эндрю Солвей и многие другие.

В специальной литературе тифлокомментирование также называют разновидностью аудиовизуального перевода.

Так что называть тифлокомментирование переводом вполне уместно.

Комментариев нет:

Отправить комментарий